Le français et l’arabe se sont enrichis mutuellement au gré des échanges entre les peuples.
Guitare, momie, nénuphar, zénith, ces mots que l’on emploie couramment sont le résultat d’un échange entre deux langues, deux cultures.
Certains sont restés intacts (“couscous” issu de l’arabe ou “vitamine” issu du français) ; d’autres se sont transformés (“al-Kharchouf” en arabe devenu “artichaut” en français), d’autres encore ont pris “l’accent” (“chocolat” se dit “chouklata” en Algérie, ou “chklat” au Maroc...)
Kalimagier, de “Kalima” qui siginfie “mot” en arabe, et “Imagier” = “livre d’images” en français, est le fruit d’une co-création franco-algérienne qui réunit 50 mots arabes d’origine française et 50 mots français d’origine arabe qui sont mis en image avec poésie et humour par Marie Mahler.